"tu" e "Lei"
- Renê Augusto Negrini
- 8 de ago. de 2017
- 3 min de leitura

A diferença entre discurso formal e informal
Os dois pronomes que estão no título foram escritos dessa forma de propósito, não foi erro de grafia. Isso porque "tu", a menos que vá no começo da frase, não começa com maiúscula. Já "Lei" como vocês acabaram de ver, sempre usa letra L maiúscula, não importa se está no começo, meio ou fim da frase.
Tá, a essa altura, você se começou a estudar italiano agora, está pensando "ok, e o que é que eu tenho com isso?" Têm sim, e muito! Porquê? Isso faz uma baita diferença entre forma educada e mais "largada" de falar com um italiano ou italiana.
Como funciona?
A diferença e bem simples. O "tu", igual nós ouvimos os gaúchos falando, é uma forma de dizer "você", ou seja, é informal. Com "Lei" é diferente, isso é o mesmo que chamar um italiano ou italiana de "senhor/senhora". E isso, por mais que aqui possa ser considerado frescura, sempre têm ocasiões em que vale a pena usar, especialmente quando temos negócios ou outros interesses em jogo que dependem de uma pessoa mais velha ou que gosta de ser tratada com mais cerimônias.
O verbo também muda
Ao contrário da nossa forma falada, o verbo vai mudar porque a conjugação é igual ao português eu: falo, você: fala e assim por diante. Com o italiano é a mesma coisa.
io parlo eu falo
tu parli tu falas
Lei parla você fala
Isso é natural, apesar de nós termos "avacalhado" o português matando todas as formas de conjugação que pareciam complicadas (vamos combinar, você fala, ele fala, "nóis" fala, vocês fala, e até eles fala tá demais). Todas as línguas da Europa dividem a conjugação do verbo em 3 pessoas do singular e mais 3 do plural, a maioria mudando alguma coisa na estrutura de pessoa em pessoa.
"Mas é tão diferente..." Menos do que você pensa. Ao contrário do que você imagina, "você" é 3ª pessoa, a 2ª é o "tu" que fora os gaúchos quase ninguém se usa mais no Brasil. O "pronome" você é na verdade uma forma de cortesia, que derivou de "Vossa Mercê" (como "Vossa Senhoria"), que virou "vosmecê" ("mecê" no caipira) e finalmente "você". Lei no italiano teve a mesma raiz, pra quem já viu um pouco de italiano, sim você sabe: "lei" (com letra MINÚSCULA) significa "ela", e muita gente mesmo dentro da Itália acha esquisito pensar que chama um homem por um pronome feminino, mas é porque eles também estão falando não com o homem, mas com a Senhoria, Majestade etc. desse homem, como se o título do sujeito fosse uma pessoa a parte na conversa, ou seja, uma "terceira" pessoa na conversa. No italiano "Lei" se escreve com L maiúsculo exatamente por isso. Primeiro para distinguir na forma escrita de "lei" com L minúsculo, e segundo para realçar a importância do poderoso em questão. "Nunca vi nada parecido" Ah viu sim, já no espanhol a clássica briga pra você aprender a diferença entre "tu" e "usted" é a mesmíssima coisa, sendo "tu" segunda pessoa e "usted" a terceira. No alemão acontece até mais parecido: eles tem o pronome de 2ª pessoa "du" (informal); e o pronome formal de 3ª pessoa é "Sie", com S maiúsculo para distinguir de "sie" com s minúsculo que, adivinha só, significa "ela". Conclusão No que se refere à questão entre "tu" e "Lei", dentro da meta de problematização do blog, não existe algo que possa de fato ser criticado. A questão de formal/informal com pronomes de tratamento diferenciado existem em várias línguas. Nisso não é porque nós jogamos a gramática do português pro alto que as outras línguas têm que falar igual. Mas essa questão ainda tem outro desdobramento, para ser tratado em outro artigo mais adiante.
Somente um comentário, no Pará, se usa o "tu" frequentemente e os verbos são conjugados lindamente, inclusive. Não somente os gaúchos, portanto.
Outra dúvida, se em uma frase que devo completar com a conjugação do verbo "potere", eu digo:
Signor Rossi, per favore _____ prendere lá fatura del meses scorso?
Devo usar a conjugação do tu (puoi) ou do Lei (può)?